de logo van de website hoort hier te staan...

translations voor alle scenes uit Best Hits!



voor alle duidelijkheid, R is Hideo Suwa (Aka-popkun), B is Sanae Shintani (Ao-popkun).
later ga ik de pagina een beetje opfrissen en de tekst van de scenes naar links zetten om het iets makkelijker te lezen te maken.

terug naar de main page



genre scene persoonlijke comments
intro
- R: Pop'n-!
B: -Music!
R&B: Best-Hits~!
*cue fanfare*

B: allright, it finally begins!
R: are you all ready~!
B: in this program, we will play the tracks that were requested by everyone…
R: a large variety of tracks will be included.
B: for Pop'n Music fans,
R: and for those who only just started with it,
B: a great program that's filled with fun~!

R: but that's not all there is to it!
B: yes, that's right.
R: we also have a countdown of the top 10 hits, and "wow, they also have this track on the list?" lots of songs like that~!
B: and lastly, the things that you're gonna play, find ・ it ・ out ・ your ・ self.
R: as for the hosts, we're Aka-popkun…
B: and Ao-popchan!
*the two "bow" for a moment*
R: ...-chan doesn't seem right for her… *cue B glaring at R*

B: okay then, everyone. i hope you'll have fun until the show's over.
R: please enjoy it... TILL THE END~!*cue drum sfx*
B: ...he's such an energetic uncle...
voor bepaalde effecten gebruik ik asterisks. vaak doe ik dit voor dingen die niet gezegd zijn, maar voor visuele info.
ik doe het later op de page ook voor bepaalde lines, om het iets meer effect te geven.


ik heb nog geen goede vertaling voor "a great program that's filled with fun" gevonden.




-kun wordt vaak voor jongens gebruikt,
en -chan wordt vaak voor meiden gebruikt.

de laatste line wou ik "which one of us is the grown-up here..." gaan maken, maar zo kan het dus ook!
Tier1 start R&B: at any rate, take the challenge~! dit was oorspronkelijk "anyway, challenge~!" ik had het verlengd om het wat duidelijker te maken.
ranking groep 10
Pops B: let's get right to it. when you think about Pop'n,
R: this song would be the first thing that comes to mind.
B: "Pops - I Really Want To Hurt You"
R: "We Are Perfect"
dankzij een bepaalde Vocaloid track, heb ik de eerste line altijd zoals dit gezien.
de 2de line was oorspronkelijk "you can't avoid mentioning this song". ik heb het verandert om het wat beter te laten vloeien.

meestal als de namen van tracks of genres genoemd worden, dan zijn er aanhalingstekens bij gezet.
Sympathy B: reminiscent of the 90's J-pop music, "Sympathy".
R: i also wanna hold my hands in her pockets!
B: "Usual Days".
dit was gezet als 90's ・ J-pop ・ reminiscence. sinds ik het anders niet goed kon zetten, heb ik er dit maar van gemaakt.
ja, R maakt een reference naar de lyrics. om precies te zijn, richting het 30 seconden-punt in de track.

#10
Night Out
R: and here, it's the first song from the top 10!
B: "Night Out"!
R: if this song isn't in the night, OUT~!
B: don't make it so cold, you…


zonder de grap is het "If this song isn't included, you're out!" ik heb geprobeerd de grap te bewaren.
was de laatste lijn goed vertaald?
ranking groep 9
J-pop Remix R: oooh~dear, there's a new track over here~! ze geven het geen "echte" introductie omdat het lied (of beter gezegd Remix) gloed nieuw is.
Rap R: this song can also be considered the origin of Pop'n Music.
B: the first time i've tried it, i thought it was rather hard...
R: "Young Dream".
ironisch, sinds het niveau aan de erg lage kant zit. maar volgens mij bedoelt ze dat het begin best moeilijk was
#9
Neo Acoustic
B: Number 9, Neo-Aco!
R: when the song was brand-new, playing the Piano part felt like a whole new experience.
B: and now when they talk about Pop'n, Neo-Aco often comes to mind, right?
R/B: "Fly Higher / Than The Stars"!
op alle paginas die ik gemaakt heb zette ik de volledige genre naam neer, maar bijna altijd is Acoustic afgekort naar Aco.
ranking groep 8
Cute Remix B: oooh~dear, a new track has finally arrived~! ongeveer hetzelfde als de eerdere Remix track. ik heb het een beetje veranderd om het gelijk aan de toon te maken
Idol Girl B: the youthful Judy makes her appearance.
R: speaking of which, Judy frequently has gotten her heart broken, didn't she?
B: if you say so. we're nothing more than notes after all.
dit gebeurt als characters fouten maken. sinds Judy een heleboel tracks heeft, gebeurt dit wel vaker in de series.
#8
Visual
B: DEUIL's leader, Yuli, begun his career with this track.
R: Number 8,
B: "White Birds"
ik gaf het iets meer smaak. eerst zei het gewoon dat het z'n eerste track is.
tier2 start R&B: Pop'n Variety~!

B: in this corner, we'll explore the various charms that make Pop'n Music so special.
-
ranking groep 7
Techno'80s Remix R: there's a crunchy new track over here~! ik weet niet wat "Bari-Bari" betekent, dus deze kan ik niet goed vertalen.
Spiritual B: the track where the soft singing voice of Kaori-san shines through, "Spiritual".
R: in Pop'n, mellow songs like this one are also very good~.
B: "Lasting".
ik had een beetje moeite met het vertalen van de eerste line.
van Quiet heb ik Mellow gemaakt.
Digi-Rock R: Timer's debut track, "Digi-Rock"!
B: such a popular track!
R: unfortunately, it didn't make it to the rankings, but it's no wonder so many people requested it.
B/R: "Rose. / My Lover, Dyed in Rose Color."
deze track stond op nummer 11 bij de ranglijst. het japanse stuk (恋人よ、薔薇色に染まれ.) had ik veranderd naar "Deepen Your Love" in alle paginas omdat het in de unreleased versie dat was & ik het makkelijker te begrijpen vondt, maar dit hoorde het oorspronkelijk te zijn
#7
Heart
B: the song that draws you to it's charm as soon as it starts, "Heart", is on number 7.
R: this song originally came from Keyboardmania, right?
B: yeah, but now it's also a signature Pop'n song.
R: "Pink Rose".
oorspronkelijk zei de eerste lijn dat het intro dat effect had, dus eigenlijk betekent dit precies hetzelfde.
ranking groep 6
Disco King R: *AFRO BEAM!!!*
B: wh- what was that for?
R: i just wanted to change a little bit!
B: i've told you, it'd be too suprising if our characters suddendly changed!
R: hm? but just an accent-shift wouldn't hurt.
ik kon deze grap niet goed vertalen, dus heb ik het maar veranderd.
context: R heeft opeens hetzelfde accent als de Mummy vijand bij PuyoPuyo 2. sinds ik dat niet kan omzetten naar het engels moest ik maar wat anders verzinnen.
Sky B: what a sad track...
R: yeah.
B: here's Parquets track, "Sky".
R: "Sorekara".
als je de lyrics van deze track vertaalt, dan zie je dat de tekst best verdrietig is. de eerste line van deze scene was oorspronkelijk "how sad..." maar dan weten sommige mensen niet wat er bedoelt wordt.

een paar tracknamen geef ik geen verandering, zoals deze.
Candy Pop R: you can do it, Cindy! *diet, come-on~!*
B: why did you have to say that to me!?
R: hnn~! *dynamic~!*
B: he didn't hear me...
waarschijnlijk is hij een grote fan van Cindy. en daarmee bedoel ik natuurlijk niet Cyndi Lauper, maar de character Cindy!
...sorry alvast voor dat latere effect.
#6
PowerFolk 4
B: number 6, "PowerFolk 4"~!
R: there's no extra commentary needed.
B: Shindo Atsushi, "Slow Down".

best wel wat keren in japan wordt de achternaam eerst gebruikt. op alle andere plekken heb ik deze artiest-naam gewoonlijk gezet.
ranking groep 5
Friendly B: that gentle singing voice sure feels soothing~.
R: yeah, this might be Parquets' signature song.
B: speaking of which, doesn't it seem like Poet just keeps on growing?
R: the same is TRUE FOR ME! *cue R scaling up in size*
eigenlijk klopt dit een beetje. in 3 (en een beetje in 9) was ze nog erg klein, bij 4 7 en 15 is ze een goed stuk gegroeid, en bij CS14 en AC20 is ze een tiener. fast-forward naar haar meest recente appearance in Unilab (ze heeft 1 van de boss tracks verrassend genoeg), en ze is ongeveer volwassen geworden!
sinds ik af en toe een beetje photoshop had gebruikt, vindt ik dit wel een grappig moment.
Dreamy R: you see, every sound in this track feels suprisingly simplistic.
B: yes, it's like there's a layer of magic around the track.
R: perhaps that's what "sense" is all about.
deze kon ik niet goed vertalen.
J-Garage Pop R: this track originally came from the Beatmania series. Sanae-chan's vocals are AWESOME!
wha, huh? *beat* HEEEY! AO-POP~! WHERE'D YOU GO!?
Ao-kun waddelt rustig weg terwijl Aka-kun het lied introduceert. sinds dit 1 van haar tracks is, betekent dit dat ze even weg moet gaan om het lied te zingen. dat maakt deze scene een beetje logisch.
*beat* = even een seconde dat er niks gezegd wordt.
Future R: Ice is the producer of the idol Timer.
B: eeh? you don't say.
R: c'mon, that's common sense! *said while dropping a book*
B: you dropped something just now... Character Visual...
R: *Kicked in the belly by the truth*
deze line kon ik niet goed vertalen en goed-zetten zonder dat het niet hetzelfde snelheid als de originele tekst heeft. alternatief: "you see, Ice is actually Timer's producer."

dit boek liet hij vallen: https://popnmusicdatabase.neocities.org/book2.html
bedank Puyo Puyo voor dit "effect".
#5
Horror
B: number 5 in the ranglist, "Horror"!
R: "the Youkai Z theme".
B: what's great about Pop'n is that it has all kinds of strange songs like this.
R: and don't forget about Smile's popularity~!
jazeker! zolang je weet waar je moet zoeken kan je een heleboel unieke tracks zoals deze vinden..
tier 3 start R&B: Shougeki no Pop'n!

B: in this corner, we've made 3 groups of tracks, each with a certain reason to it.
R: let's all work together to find out the reasoning for each group.
B: if you can get the answer right,
R: you can be very proud of yourself!
B: why would that be...
"Shougeki no Pop'n" kan ik niet vertalen. als iemand een passende vertaling weet te vinden, vertel het me dan!
ranking groep 4
Latin Rock B: oh, check this out! we now have a Live connection!
R: here is Midori-popkun~!
*G has entered the chat*
G: hi~! Midori-popkun here! i'm Live from Mickey Masashi's concert today.
R&B: *squeal*
G: Mickey-san, a few words for all of your fans, please.
M: hey everyone! Mickey Masashi is in da house~! *jumps offscreen*
G: *beat* ...that is all for now.
*G left the chat*
R: ugh, that's it!?
B: Mickey can't stay put for more than 3 minutes.
ik wou hiervoor een reference naar Eurovision maken, maar dat lukt niet zo snel.
Midori betekent Groen. je had het mischien al eerder door, maar Aka betekent Rood en Ao betekent Blauw. voor alle duidelijkheid maak ik Midori "G".
Midori-pop heeft de stem van Junichiro Kaneda, de Sound Director van dit spel.
-san wordt gewoon vaak in het algemeen gebruikt in Japan, net zoals -kun.
Mickey Masashi is natuurlijk Yoichi Hayashi, zoals de rest van de pagina's zegt. ik wou hier milde reference maken, maar dat lukt niet zo snel, dus heb ik er maar iets extras in gezet.

zoals je kan zien, ik kon niet wachten om deze scene te vertalen!
Melo-Core R: *RAINBOW BEAM!!!*
*R shoots upwards to the sky*
B: eh- what the... what's happening this time!?
R: phew… maybe i shouldn't have spun so much…
B: huh? where did Aka-pop go?
R: this, dear poppers, is where my career began. YESYESYESYESYESYESYES~! "H@PPY CHOOOOOOIIICE!!!"
dit IS z'n eerste track, dus dat maakt z'n enthousiasme vrijwel logisch.


kom op, Aka-popkun, je bent toch geen Jochem Meyjer?
Classic 4 R: up next we have another Live connection!
B: where did you fly off to just now?
R: come on out, Midori-popkun!
*G has entered the chat*
G: hey, has anyone seen my baton around?
*screen deactivates on it's own*
B: i... guess we'll just have to do without him.
R: "CLassic 4".
ik WEET dat dit "Live broadcast" hoort te zijn, maar ik had het ietsjes veranderd om het gelijk te maken met LatinRock.
ja, dat is een reference naar dat hij de lucht in schoot tijdens de vorige conversation.


hij is de maker van deze track, dus dat maakt deze scene vrijwel logisch.
de vertaler zegt: it seems the audio isn't connected. sinds het niet echt context geeft heb ik maar besloten om het iets te veranderen.
Ambient R: Sanae-chan's track that filled with adult charm, "Birds"! even when she's singing in English, the quality is just Top-Notch!
right, Ao-popkun? *beat* ...is not here...
Ao-kun waddelt rustig weg net zoals bij Miracle Moon, maar deze keer is Aka-kun rustiger met de reactie.
#4
PowerFolk 2
R: that's 2 songs that made it in the top 10!
B: talk about popular!
A: hello everyone, this is Atsushi Shindo.
R&B: EEH~!?
A: thank you very much for all those requests. I'll still be creating new tracks, and… well... i don't know if i can live up to your expectations, but i'll keep working hard on every song, so i hope you'll all continue to support me.
well then, let's get it started. Atsushi Shindo's track at Number 4: "wanting to Destroy you"~! ...just joking!
ja, dit is de maker van de Powerfolk track zichzelf die commentaar geeft! om het in de rest van de zone te passen gebruik ik A voor hem.

ik heb m'n best gedaan om het kloppend te maken zonder dat hij z'n naam nog eens herhaalt. deed ik het goed?
de title kon ik ook verplaatsen met "prepare to be destroyed!" mischien zal ik het later verplaatsen, voorlopig laat ik het voor wat het is.
ranking groep 3
se+y girls B: the charming girl trio, Wonders' track, "se+y girls".
R: those Rave dancers are just… oooh~ S-EXY~!
B: "Sabishikute, Loneliness".
ik wil niet constant datzelfde woord gaan gebruiken, dus veranderde ik de 1ste naar "charming".
ik neem een milde risico hier. geef me alstublieft geen gevaarlijke reccomendations, internet!
Sabishikute betekent letterlijk Loneliness, wat de titel dubbelop maakt.
OI Punk R: "why would that be~!"
B: you've got the intonation all wrong.
R: why would that be!
B: you don't have to act like a Tsukomi for that.
R: "That's just so sad~"
B: why would that be…
ik haat deze track.
ze maken een grap over het 32~42 seconden punt. (OI!OI!OI!OI!"NANDEYANEN-NANDEYANEN-") ik heb het een klein beetje verandert.
R zegt de eerste erg vrolijk. hij gebruikte de verkeerde toon, dus de 2de keer zegt hij het agressief.
Tsukomi is een standard term voor de serieuze van een komedie duo. je moet een beetje gaan opzoeken over "Manzai" om deze grap goed te begrijpen.

het klinkt alsof B er klaar mee is.
Neo-GS R: "Group Sounds" huh... i never listened to that genre in real life.
B: yeah. it's hard to describe, but it gives a nostalgic feeling.
R: Sweet yet Bittersweet, the good old 60's.
B: "Shock Of Love".
R: "KYAAA! WACKY~!♡"
B: that's just gross…
net zoals R heb ik ook vrijwel nooit naar die genre geluisterd. het dichtst bij de genre dat ik echt geluisterd had was de "Indie List" van Pixelvision.


R doet even een fangirl na. snap je nu waarom ik nooit naar live concerts wil gaan?
#3
Soft Rock
R: proudly on third place, "Soft Rock"!
B: a typical Pop'n track, with it's bright and rhythmic feeling!
R: it also fits Rie-chan's image perfectly!
B: no comments needed, Let's Enjoy (it)!
vaak wordt er in Japan "Let's (zet woord hier)!" gebruikt. deze keer is het vrijwel goed gegaan, maar het kan best gek worden, bijvoorbeeld met "Let's Alice!" voor een attractie met het "Alice in Wonderland" thema. (milde reference naar Persona Q)
ranking groep 2
Screen B: a brandnew and very fresh song has arrived~! deze variant heb ik wel goed vertaald!
Cantonese R: *CHOI-YAT-CHI-BEAM!!!*
*B sighs*
R: LingLing, gimme a taste of Chinatown!
dat is al de 3de keer dat hij zo wild doet! dat "Choi-yat-chi" is bij de laatste notes van deze track gezet. wat het betekent weet ik niet.

ik had deze lijn kind-vriendelijk en een milde reference naar Amanda Lear gemaakt. (queen of chinatown)
Percussive B: honestly, when i hear this, it's like a bunch of percussion instruments fly around me.
R: while it says it's a cleaning song, it sounds more like it's making a large mess instead.
R: "Percussion - Nishi-Shinjuku seisou kyoku".
ik veranderde de tekst een klein beetje om het wat passender te maken.

de titel is wel een tong-twister. ik gebruik geen vertaling voor deze track om het effect te bewaren.
#2
HipRock
B: with overwhelming popularity, second in the ranking!
R: the great man who's very tough!
B: "HipRock",
R&B: "DaiKenKai"!

R's line kan ik niet echt goed zetten, sorry!
deze track geef ik ook geen vertaling, omdat het niet nodig is. het hoort volgens mij "True Opinion" te betekenen.
ranking groep 1
tier 4 start R&B: poppers, here comes number 1!

R: it is finally time to show the most requested track!
B: no, we won't show it yet♡. so before that, we have plenty of other highlights that we'd like to-
R: AND ON FIRST PLACE-!
B: HEY!!! YOU SHOULD'VE LET ME FINISHED SPEAKING!
de eerste line is letterlijk "Pop'n, this is number 1". ik had het zelf een beetje opgelost!


R wou meteen naar de winnaar gaan, dus was B's line afgekort door hem.
ze zei letterlijk "LISTEN TO WHAT I'M SAYING!" ik had het veranderd om het iets beter te laten vloeien.
French Pop R: it's nice, these chic French tracks. they make me feel all comfortable.
B: and the lyrics are also good…
R: i'd like to hear it in japanese.
B: uh, well i've already sang the track before.
R: huh? could it be that you're-
B: and we also have Haya-P on the drums~!
R: ...b-but that's Kiiro-popku-
B: "French Pop - Une Fille Dans La Pluie"


Sanae heeft de Japanse versie gezongen. waardoor R dacht dat ze ook Frans kan praten. ...klopt dat stuk wel?
Haya-P is natuurlijk Yoichi Hayashi. vaak wordt er -P gebruikt bij Japanse music creators. en het klopt, hij heeft voor de drums gezorgt ondanks dat ik hem niet in de paginas daar heb gezet.
Kiiro is ongeveer hetzelfde als Geel. dit was degene die een cameo maakte bij de "Latin Rock" scene.
Digi-Pop R: "Digi-Pop".
B: our top-class idol Timer is the best! "To those of you who run through,"
R: "Hurry Up!"
ik had deze lijn een klein beetje veranderd, van "top idol" naar "top-class idol", om het wat duidelijker te maken.
Trance B: next up, we have DJ Taka with "Trance".
R: it didn't make it to the Rankings in the end, but this song recieved countless requests.
B: and combined with Tran's charm, she became very popular here as well.
R: "Foundation Of Our Love".
deze track stond 13e bij de ranglijst. aangezien ik deze track ook erg leuk vindt, is dit wel een eerlijke plaats.
Tran kwam oorspronkelijk uit de Beatmania IIDX series, waar ze in best veel BGA's kwam van de tracks.
J-Techno 2 B: this is from the "J-Techno" series, "Power Plant"!
R: there are lots of people who have chosen Shollkee as their Playable character.
B: it'd be cool to be able to play an instrument like that.
R: i'm just glad that my existence is cool enough!
B: stop shining with your rainbow-flavor already...


het instrument dat hij gebruikt ziet er wel erg interessant uit!
dat is al de 4de keer dat hij zo draait, maar deze keer zei hij het tenminste gewoonlijk.
...en daar hebben we alweer een lijn die ik kind-vriendelijk had gemaakt.
Anime Heroine B: to all the girls out there, you can use the joy of Magic if you believe~.
R: ...all the girls... shucks...
ik had geprobeert om het gelijk met de originele versie te laten lopen.
"why can't the boys have access to magic?"
#1


Visual 2

B: and here is the winning track! dit wordt gezegd als de track onthuld wordt.
B: Pop'n Music Best Hits, on legendary first place...
R: the latest track from Skull: "Taking our bo-
B: that's not the one! "Visual 2".
R&B: "Cry Out"!
Aka-kun wou zeggen dat de nummer 1 track ステテコect is (genre: Pump); waarschijnlijk omdat hij ook deel van die track was. maar die is van CS7 die toen nog nieuw was, en het gaat alleen tot editie 6, dus telt die niet mee! dit is de enige hint dat ik geef voor de titel van die track.
outro
(deze speelt eenmaal als de laatste track voltooid is.)
outro *cue fanfare*

B: everyone, did you enjoy everything of the show?
R/B:
Music, Check! / Laughter, Check!
Mysteries, Check! / Comedy, Check!
Love all around, Check~! / ...no, not.

B: well, thank you for staying to the end of Pop'n Music Best Hits.
R: now then, the time has finally come, to say goodbye to you all!
B: this were your hosts, Ao-popchan and...
R: *RAINBOW~* -Aka-popkun of course!
B: alright then everyone,
R: for now, Pop'n Music...
R&B: ...BIDS・YOU・FARE・WELL!!!
*cue ending sfx*

ik heb de "Checklist" zoals dit gedaan om het wat makkelijker te lezen te maken. de "Love all around" was oorspronkelijk "Love-Romance", maar Romance was moeilijk te horen, dus heb ik er Love allaround van gemaakt.


R probeerde ons nog 1 laatste keer te foppen. het blijft zo grappig!

het laatste stuk kan ik niet goed vertalen zonder de laatste line te veranderen, en die wou ik zoals dit houden. sorry!
idle scenes
(als je een minuut wacht, dan speelt er 1 van deze scenes.)
- R: thanks to all of the fans out there, the best home version of Pop'n Music has finally been released.
B: who were you talking to?
R: the ones behind the television that have left us alone...
B: there, there...
-
R: how many tracks are actually in the top 10?
B: well, i don't think it has to be more than 12 songs...
er kunnen een paar tracks dezelfde aantal stemmen hebben, waardoor er meer dan 10 tracks in de top 10 kunnen staan. dit was niet het geval voor dit spel.
R: i'm starving...
B: you just ate a moment ago.
deze 2 scenes zijn erg simpel.
B: how late is it?
R: won't you check the clock...?
hij zegt het tegen Ao-popkun, niet de speler. ...geloof ik.
R: so the two of us...
B: what is it?
R: this must be the first time we've talked!
B: yeah, you're right.
R: i wonder if we can do it again...
deze 3 scenes zijn ongeveer hetzelfde.

wat bedoelt deze scene? dat de 2 artiesten met elkaar praten, of gewoon de notes zelf?
R: so the two of us...
B: what's wrong?
R: i wonder how we look like to the audience.
B: it's Round, with a Line in between, and looks like it has eyes, right?
R: you don't say!
-
R: so the two of us...
B: what are you talking about?
R: we're destined to fall to the line, and then disappear, are we?
B: that's true...
oh nee, hij wordt zelfzeker!


post-credits
- B:
the Blue-popkun was played by Sanae. thank you very much for playing this game. see you next time!
R:
the Red-popkun was played by Hideo Suwa! ...please stop the time! ...i'm the one that has to go!
...wait, what else would i have to say... i don't want to live at the bottom zone, somebody, give me a life potion! ...uh, was that alright? i mean was the accent alright...
terwijl Hideo z'n naam zegt komt de judgement-lijn tevoorschijn. terwijl hij "please stop the time!" zegt dalen de twee notes naar de lijn. de blauwe gaat succesvol weg, de rode was een misser. daardoor daalt de rode steeds en brabbelt hij nog een beetje door. waarschijnlijk gebeurde dit "behind the scenes", wat verklaart waarom hij opeens gewoonlijk praat tussen de driedubbele puntjes.